龙猫丝绒什么意思?
“雪白色”的翻译问题,这个翻译实在是不靠谱 (虽然看起来好像很优美)。如果按字面来翻译的话“ゆきはじめ”应该翻译成“寒冰开始”而不是“雪花开始”;而“ころぎはじめ”应该翻译成“落雷开始”,不过这样翻的话,第一个句子就翻译成了“从寒冰开始的地方落下了雪花”这样也不通啊……所以这种翻译法肯定是错误的。
正确的方法应该是按照词语的读音将其切分再翻译。例如第一句 “ゆきはじめただながのあいうえお”可以切分成“ゆきはじめ/ただなが/あいうえお”,其中“ゆきはじめ”的意思就是“下雪了”,“ただなが”意为“这条街道”,而“あいうえお”则是表示“我、你、他”“爱、归、喂”等等无实际意义的一类词。这样翻译过来就是“这条街开始下雪了”→“雪开始在街道上积起来”
第二个句子同理可译。这里要稍微注意的一点就是,日文中有些单词是连体形(日语称之为「形容動詞形」),这些单词一般用于表示时间、距离等抽象概念,中文里一般是不能单独存在的,必须与量词结合形成“量+名”的形式出现。这类词汇在翻译成汉语时一般需要使用动词或者介词把其表达的动作实施出来,译为“开始”“开始了……” 正确的翻译是
1. ゆきはじめただなが。 寒冰开始的地方。
2. ころぎはじめる。 雨、雪落下。
3. ころぎばん。 雨水、雪水。
4. ゆふかけて。 从早上开始下雨。
5. ゆひづくね。 在雨中漫步。
6. こうげつから。 从今年的二月开始。